73

小王子

已有 73 人阅读此文 - - 11-14岁绘本 -

小王子

作者:安托瓦尼·德·圣-埃克苏佩里(作者),王以培(译者)

出版社: 作家出版社; 第1版 (2017年9月1日)

外文书名: Le Petit Prince

精装: 97页

读者对象: 11-14岁

语种: 简体中文

开本: 32

编辑推荐

《小王子》由作家出版社出版。

名人推荐

Une écriture limpide et poétique qui retranscrit avec exactitude l’âme de l’oeuvre originelle

“纯净、诗意的笔调,精确传达了原著的灵魂。”

【法】资深翻译家、语言学家夏德霖(Jean-Alexis)

作者简介

作者:(法国)安托瓦尼·德·圣—埃克苏佩里 译者:王以培

目录

正文

序言

再版序言
孤独的《小王子》
回望十几年前,自己翻译的《小王子》,感触良多。当初,在中国,《小王子》还没那么多译本,小王子的世界,也远没有今天那么热闹。可今日重读《小王子》,我惊讶地发现:小王子比以往任何时候,都更加孤单。
回想《小王子》诞生之日(1942年),二战还没结束,整个世界炮火连天,朋友还在被德军占领的巴黎“忍饥受冻,正需要安慰”;小王子正是在这样的严酷背景下,空降撒哈拉沙漠,不声不响,牵着他的羊,捧着他的玫瑰,约上他驯养的狐狸,悄悄来到人间,将自己拥有的全部…,与孩子们分享,无论现在或曾经的孩子 ——“每个大人都曾经是孩子,只是很少有人还记得这一点”。
其实,很多人都还记得,就像记得自己曾养过一只狐狸,拥有一朵玫瑰,只是不小心将她丢在了时光里——读、译《小王子》都需要时间与岁月。时至今日我才体会到,《小王子》中的一句话,或一个词语(尤其是动词,如 perdre, apprivoiser),就好像一种不知名的动物或植物,一直在荒凉沙漠中缓慢生长演变;你以为“时过境迁”,她却在夜深人静时,或从纷繁、忙碌的生活里,忽然找上门来,“纠缠”你一辈子;直到有一天,你发现原来不是她缠住你不放,而恰恰相反,是你自己被世俗纠缠而不自知,关键时候,她救你来了;至少来探望你,或彼此探望,像个老朋友,看看这么多年过去,彼此都变成什么样了。
放了十几年看过去,我才发现,原来在《小王子》的世界里,没有“时过境迁”——
人类社会千变万化,千姿百态,玫瑰还是一朵,狐狸还是一只,小王子只有一个;你的灵魂,永远孤单。
在《小王子》的世界里,人与人,人与动物、植物,乃至星辰宇宙,永远是一对一的:没有抽象,只有具体。没有噪音,只有心声。没有诋毁,没有赞誉。没有第三者,只有我与你。而你是谁,我是谁,仍有待彼此发现,深入探寻,并互相抚慰。
一句话,活在人世间,人都是孤独者,人类世界也是如此 ——
从前是清冷的孤单,如今是热闹的孤单。
当满世界都在谈论“小王子”,我看见小王子背转身去,重新返回他的出生地,荒凉无垠的撒哈拉沙漠;在那里,荒沙更冷,狐狸更孤独,蛇更阴险,玫瑰更虚幻;小王子则从孤单、孤寂,走向孤绝;绝处逢生,方能发现未知,创造未来。
正如一位灵性导师所说:“想做高人是一种罪过。你看,这一朵花从太阳中汲取的能量,把美献给众人。”当年的《小王子》,其实是对希特勒《我的奋斗》的回应。
如今,高人又开始“奋斗”了;而我的朋友,那个曾经是孩子的大人,曾经是大人的小孩,仍生活在占领区,又冷又饿,正需要安慰……
我的朋友,“想要传神就得编故事”;“是你在玫瑰上虚度的时光,让她变得如此重要”,无可取代。
既然如此,不如满怀虔诚之心,迎请小王子回来,去荒漠深处,浇灌心中的玫瑰。
王以培
2017年夏